Мне позвонили из Алматы: в срочном порядке я должен предъявить перевод своей университетской зачётной книжки. Как же не хочется этим заниматься? Что ж, подчинимся чужой воле ради собственной цели, не потеряв индивидуальность. Вчера я сходил в бюро переводов и оставил свой документ. Меня попросили прийти завтра после обеда. «Завтра после обеда – это после часа?» - удостоверился (удостоверение, кстати, я держал при себе) на всякий случай я и, увидев кивок переводчика, пошёл домой.
На следующий день «в назначенный срок» я отправился за переводом. Когда я закрывал дверь квартиры, было 2:30. «В самом деле, «в назначенный срок»: половина третьего – это «после часа»», - сказал я себе, имея в виду «вежливость королей» юристов. Мой приход в бюро никто особо не заметил, меня попросили подождать, сказав, что «уже заканчивают». Я ждал, прошло около часа и «уже заканчивалось» моё терпение. «Лучше б я сам перевёл, а затем они бы поставили печать», - сначала подумало моё творческое «я». «Никто из твоих преподавателей не сомневается, что ты квалифицированный переводчик, но они не усомнились в этом в бюрократической форме: у тебя нет ни сертификатов, ни другого юридического мусора для подтверждения подлинности твоих знаний», - прервало его многословной тирадой мой пресловутый здравый рассудок, следящий за качеством и контролем над реальностью.
Прошёл ещё час, и, наконец, меня пригласили в кабинет, чтобы я уточнил некоторые неразборчиво написанные фамилии. Я это сделал. К сожалению, не только это: мне пришлось исправлять орфографические и стилистически-лексические ошибки компетентных девушек и их электронных словарей. Многочисленные, кстати говоря. Я посмотрел на часы: уже пять – почти конец дня. Когда пришёл сюда, было ещё начало…
P/S: Ожидание было бы ещё мучительнее, если бы не имевшиеся у меня карандаш и «полностью исписанная без одной страницы» тетрадка. В их кампании и с их помощью я и написал это маленькое эссе: по крайней мере потренировал свою художественную изобразительность нехудожественных жизненных ситуаций.